Compartir en redes sociales

Usuario de lengua de signos

Inclusión

15 Nov 2021

La nueva película de Marvel protagonizada por Makkari, una superheroína sorda

Aumentan un 250% las búsquedas sobre lengua de signos y cómo aprenderla tras el estreno de ‘Eternals’

Redacción / Madrid

Un estudio realizado por ‘Preply’ dado a conocer esta semana asegura que las búsquedas en internet sobre la lengua de signos y cómo aprenderla aumentaron en un 250% tras el estreno de ‘Eternals’, la nueva película de Marvel en la que aparece Makkari, una superheroína sorda que se comunica en lengua de signos. Así, y tal como evidencia el estudio, el estreno de ‘Eternals’ y la aparición en ella de Lauren Ridloff caracterizando a Makkari, la primera superheroína sorda del cine que se comunica a través de lengua de signos, tendrían un vínculo directo con un aumento del 250% de búsquedas en internet sobre la lengua de signos estadounidense.

En este sentido, Emilio Ferreiro, coordinador de formación en la Fundación CNSE, en declaraciones a Servimedia, alabó la participación de personas sordas en el cine, aunque destacó la diferencia entre el cine internacional y el español, en el que apenas ha habido apariciones de actores sordos.

Así, aseguró que “la industria del cine hace muchos años que sabe aprovechar el potencial de las personas sordas y las lenguas de signos para presentar nuevas historias que conmuevan al público, aportar toques de originalidad o por representar una realidad social que España parece ignorar”; y explicó que “desde que Marlee Matlin ganara el Oscar a la mejor actriz hace más de treinta años, hasta el Oscar al mejor cortometraje en 2018 para ‘La niña silenciosa’, protagonizada por una niña sorda británica de seis años, la participación de personas sordas en el cine comercial no ha dejado de crecer”.

Esta situación, que Ferreiro califica de “paradoja”, no se debe, en ningún caso, según alertó, a la falta de personal, pues aseguró que “tenemos una enorme cantera sorda en la actuación, en la dirección cinematográfica y, en general, en la producción audiovisual, que, al no poder acceder al cine comercial, realiza sus propios cortometrajes y organiza sus propios festivales de cine independiente todos los años”.

De hecho, resaltó que el primer certamen en este ámbito ya lo organizó la CNSE en 1979. Tampoco debe atribuirse a una falta de apoyo o de recursos económicos, pues en este sentido, desde la CNSE recordaron que la Ley del Cine incentiva mediante ayuda las creaciones cinematográficas en lenguas de signos tanto española como catalana tras una orden que se publicó en el BOE en junio del pasado año.

En la misma línea se manifestó Chema Criado, profesor de diversas asignaturas relacionadas con la lengua de signos y su interpretación en el Grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC), de Madrid, y Coda (hijo de padres sordos), quien, en declaraciones a Servimedia, dio la bienvenida a iniciativas como esta, e hizo hincapié en la forma en la que, con la pandemia, aumentó la visibilidad de la lengua de signos, sobre todo con la presencia de intérpretes de Lengua de Signos Española (ILSEs) en televisión.

“Siempre ha sido bienvenido cualquier tipo de conocimiento hacia la lengua de signos. Es una manera de sensibilizar y que la gente considere que ‘las personas sordas son personas’, y considero que es una manera de visibilizar e incluir realmente positiva”, apuntó el profesor.

De la misma forma se expresó Mónica Souto, investigadora del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), entidad que depende Del Real Patronato Sobre Discapacidad y que el pasado jueves ofreció su apoyo a Marvel España en la certificación del subtitulado para sordos de ‘Eternals’ con el sello CESyA. Así, Souto explicó que “todo lo que sea integrar diferentes contextos en realidades normativas está bien”, e insistió en la importancia de certificar la accesibilidad de los films tanto a través de la audiodescripción como del subtitulado.

Por su parte, Laura Centellas, estudiante del Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda en la Universidad Rey Juan Carlos y secretaria de Asolse, la asociación estudiantil de dicho grado, mostró a Servimedia su acuerdo con la aparición de la actriz en la cinta de Marvel “no solo por su alcance, sino también por la temática”, e incidió en que no es la primera actriz sorda ni tampoco la última, pero sí es la primera en interpretar a una mujer superheroína, negra y sorda en la pantalla, evidenciando que “los papeles de las personas sordas no tienen por qué ser historias trágicas centradas en su sordera (aunque ésta tampoco deba ignorarse), pueden ser muy diversos”. Asimismo, la estudiante incidió también en la falta de ejemplos a nivel nacional, y aseguró en este sentido que “le gustaría que se siguiese este ejemplo en España”.

Con respecto al aumento de las búsquedas, Ferreiro no se mostró sorprendido, y de hecho aseguró que “era esperable”, pues ya un informe de 2017 de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias señalaba que la única lengua cuyo aprendizaje aumentó entre los estudiantes fue la de signos.

“Lamentablemente, no creo que cambie mucho. Durante un tiempo, mientras que siga estando de moda, habrá más curiosidad por el tema y posts en redes sociales diciendo que la lengua de signos se debería enseñar en las escuelas o cosas similares, pero decaerá pronto. También es posible que se difunda más la idea errónea de que la lengua de signos es internacional, y puede que incluso haya personas que intenten aprenderla, pero acabarán aprendiendo la de Estados Unidos (ASL) en lugar de la suya regional”, explicó Centellas.

“La película no representará adecuadamente las barreras a las que se enfrentan las personas sordas, ni la privación lingüística que sufren los niños y niñas sordos, ni la educación deficiente que reciben en las escuelas (pocas o nulas horas lectivas con especialistas sordos en lengua de signos o intérpretes de lenguas de signos, entre otras cosas), ni la discriminación social y laboral. Tampoco es que fuese su cometido, es una película de entretenimiento, pero precisamente por ello, a pesar de ser algo muy positivo, no creo que genere un impacto significativo en el día a día de las personas sordas”, concluyó.

APRENDIZAJE

Sobre su aprendizaje, el responsable de la CNSE incidió en las personas que, cada año, aprenden Lengua de Signos Española (LSE) y Lengua de Signos Catalana (LSC) en los cursos que cada año promueve el movimiento asociativo integrado en la CNSE. Y, de hecho, aunque aseguró estar viendo este aumento de interés en las búsquedas en internet que llevan a la formación que realiza la CNSE, advirtió de que habrá que esperar para ver si esta tendencia se traduce en un mayor interés en su aprendizaje. “Al fin y al cabo, la lengua de signos es para todo el mundo, cómo dijo la escritora Kathy Clark”, apostilló en esta línea.

En este sentido, Chema Criado, profesor de la URJC, pidió “tener claro, primero, qué es un idioma”, por lo que, como en el aprendizaje de cualquier otro idioma, el proceso es parecido, “y si la persona tiene habilidades de aprendizaje lo tendrá fácil”.

Así, quiso dejar claras las características de la lengua de signos, que no es lineal y auditiva como la oral, ya que sus canales y estructura gramatical son distintos. “Las recomendaciones que daría es que vayan predispuestos a aprender, desinhibidos para utilizar la expresión facial y lo que conlleva poner caras raras para las personas oyentes. Hay que acompasar la expresión facial con los signos porque es lo que nos permite modular lo signado. Animo a todo el mundo a que aprenda lengua de signos cómo aprende cualquier otro idioma porque eso acerca a las personas sordas signantes a la sociedad para que no se sientan extranjeras en su propio país”.

Asimismo, el docente explicó su caso como hijo de padres sordos y, por tanto, como persona cuya lengua materna es la lengua de signos. Así, explicó que tanto su familia como sus vecinos estuvieron muy encima para que aprendiera lengua oral mientras que en su casa aprendía LSE.

“Las lenguas de signos, que no lenguaje, son lenguas propiamente dichas como cualquier otra lengua oral. En lugar de ser orales son viso-gestuales, pero tienen una gramática y fonología (o querología, más bien) propia y una comunidad que la usa como su lengua natural. Mucha gente piensa que la lengua de signos consiste sólo en mover las manos, pero los componentes no manuales como la expresión facial y corporal son una parte indispensable de la lengua, sin la cual no se podría articular y comprender correctamente”, explicaron desde Asolse, la asociación de estudiantes del Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos.

“Hay dos mitos principales respecto a las lenguas de signos, el primero es que se suele pensar que es universal. Y, curiosamente, el segundo es que se suele pensar que es una equivalencia palabra por palabra de la lengua oral. Ninguna es correcta. Las lenguas de signos, al igual que cualquier otra lengua oral, no se crean, sino que surgen por el contacto entre personas y evolucionan por motivos sociales, políticos y geográficos. Por tanto, tampoco es que haya una lengua de signos para cada idioma o para cada país, no tiene nada que ver, son leguas independientes (aunque evidentemente se ven influidas por las lenguas orales de cada territorio o comunidad debido a la diglosia). Aquí en España están reconocidas oficialmente (aunque esto no implica que se consideren lenguas cooficiales del Estado) la lengua de signos española (LSE) y la lengua de signos catalana (LSC) desde 2007 mediante la ley 27/2007”.

En otros casos, en los que la Lengua de Signos no es lengua materna como la situación del docente de la universidad madrileña, Emilio Ferreiro recomendó que toda la gente que tenga interés en aprender lengua de signos la aprenda, “porque van a encontrarse con un mundo apasionante y muchos beneficios personales”.
Así, explicó que una de sus asociaciones en Madrid, el ‘Centro Altatorre de Personas Sordas’, tiene como lema ‘la lengua de signos te cambia la vida’ y que no podría estar más de acuerdo con esta afirmación.

“La ciencia ha demostrado que la lengua de signos no solo favorece el éxito académico de los niños y niñas sordas, incluido su desarrollo del habla, sino que también tiene beneficios para personas oyentes, como mejorar la visión periférica, desarrollar la agilidad mental o incluso mejorar el carisma personal. Pero, si no lo haces por ti, hazlo por las personas sordas y para que la normalización social de la lengua de signos contribuya a hacer del mundo un lugar un poquito mejor para todos”, explicó Ferreiro.

En cuanto a las formas de aprendizaje de la lengua de signos, tanto el representante de la CNSE como la secretaria de Asolse estuvieron de acuerdo en que “hoy en día hay muchísimas oportunidades de aprender lengua de signos”. Así, explicaron que ésta puede aprenderse formando parte de los estudios de formación profesional (mediación comunicativa) o de estudios universitarios como los de la Rey Juan Carlos o algunos itinerarios de los grados en Traducción e Interpretación dirigidos a las lenguas de signos; o mediante los cursos de lengua de signos que todos los años pone en marcha el movimiento asociativo de las personas sordas.

Sobre ellos, Ferreiro explicó que están disponibles en todas las comunidades autónomas y en más de cien ciudades a través de la Red Estatal de Enseñanza de las Lenguas de Signos Españolas de la CNSE mediante cursos que se rigen por las directrices del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) con la finalidad de brindar un aprendizaje de calidad.

“A veces es difícil asistir presencialmente a los cursos y, por ello, la Fundación CNSE desarrolló la plataforma de formación online ‘Signocampus’, donde aprenden lengua de signos cientos de personas cada año de la mano de profesorado sordo nativo titulado como especialista en esta lengua, con un aumento muy importante de solicitudes desde el comienzo de la pandemia. Y, si no tienes tiempo para hacer un curso, siempre puedes aprender algún signo en nuestro diccionario gratuito en línea, en el que llevamos veinte años trabajando y cuenta con más de 10.000 signos y que está disponible en ‘fundacioncnse-dilse.org’”, apuntó Ferreiro.

En este sentido, las estudiantes miembro de la junta directiva de Asolse explicaron, en declaraciones a Servimedia, que “la lengua se aprende con el uso”. Así, incidieron también en la importancia de las personas sordas “especialistas en lengua de signos”, y resaltaron algunos problemas que encontraban en su aprendizaje, como la imposibilidad de hacer apuntes (al carecer la lengua de signos de traducción textual), de buscar signos en diccionarios o lo imprescindible de prestar atención de forma continua en clase, más si esta es en lengua de signos, porque “la lengua de signos se escucha con los ojos, o con las manos en el caso de las personas sordociegas”.

En cuanto al Grado en lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos, las estudiantes explicaron que en él se les forma para ser intérpretes de lengua de signos o guías intérpretes de personas sordociegas; principal salida del grado. Por su parte, reciben, aun en menor medida, formación en materia de Lengua de Signos Catalana o en signos internacionales, historia de la discapacidad o en materias concernientes a la accesibilidad universal y el diseño de productos accesibles.

“El grado cuenta con profesores tanto oyentes como sordos nativos, aunque no todo es de color de rosa”, precisaron desde la asociación estudiantil. “El grado es de muy reciente implantación (curso 2016-2017) y precisamente por ello muchas alumnas pensamos que hay cosas que podrían mejorar. Como en todos los grados, muchas veces lo que nos aporte una asignatura depende del docente que la imparta, pero en general pensamos que hay asignaturas que se deben reforzar y asignaturas que se deberían poner como optativas, darnos itinerarios de especialización y también la creación de másteres específicos”, añadieron.

Por su parte, explicaron que su asociación reúne a los estudiantes del grado y de los dobles grados con los que este se realiza, del ámbito educativo y social, y que este es su tercer curso de funcionamiento. Entre sus objetivos se encuentra la formación y compañerismo entre el alumnado del grado, así como dar visibilidad a las lenguas de signos y a la comunidad sorda y sordociega así como a la figura profesional de su intérprete. Para ello, llevan a cabo charlas y talleres relacionados con estos temas, así como encuentros entre asociados para practicar lengua de signos e intercambiar ideas. Asimismo, otro de sus objetivos es entablar una relación con la comunidad sorda así como con las entidades que luchan por sus derechos y con las relacionadas con la interpretación de las lenguas de signos como una forma de favorecer su integración laboral en el futuro.

En el caso de querer aprender lengua de signos por mera curiosidad, Centellas recomendó informarse en internet acerca de la asociación de personas sordas más cercana, y, al igual que Ferreiro, puso en valor las formaciones en lengua de signos que allí se imparten. Asimismo recomendó a estas personas que se apuntaran a un voluntariado, el visionado de vídeos cortos en LSE o seguir a personas sordas que crean contenido en redes sociales como formas, en definitiva, de “tener contacto con las personas sordas”. “La elección de la actriz sorda Lauren Ridloff no solo beneficia a Marvel, sino que gana también la lengua de signos. Con esta elección ganamos todos”, concluyó Emilio Ferreiro.