Compartir en redes sociales

Rubén Martínez Giráldez y cubierta de 'Este pequeño arte'

Entrevista

18 Dic 2020

Rubén Martín Giráldez, traductor y escritor

«Ante un texto malo, la responsabilidad del traductor se multiplica»

Esther Peñas / Madrid

Jekyll&Hill ha publicado uno de los ensayos más suculentos y luminosos de este annus horribilis, un texto que reflexiona sobre el arte del matute lingüístico, sobre el oficio de la alquimia semántica, la traducción. Este pequeño arte, de Kate Briggs, que tradujo a uno de los tipos más hondos en su pensamiento, Roland Barthes. Pero, ¿qué sucede en la traducción cuando lo que se traduce en un texto que habla sobre eso mismo? Hemos conversado con Rubén Martínez Giráldez, encargado de trasvasar al castellano esta celebración de contenido.  

Traducir un texto sobre la traducción, ¿no resulta un tanto inquietante?

A mí me cuesta más pensar en un texto o en una frase oída al vuelo que no estén reflexionando —aunque sea de una manera elíptica— sobre su propio desciframiento. O, más bien, que no llamen la atención sobre su cifrado. Seguramente eso explica por qué se me da mal hablar. Me parece que cada frase, incluso la que acabo de pronunciar hace un momento —«Cuando puedas, ¿un café aquí fuera, por favor?»—, lleva su propio aviso de posible error del sistema. De manera que una traducción sobre traducción casi es un oasis de excusas para refocilarse en el sentido, paréntesis entre paréntesis dentro de un corchete en una nota al pie de los caballos. Aquí se puede confesar la convención, se puede hablar abiertamente de la convención, y nadie se va a escandalizar. Lo inquietante es que pasas al primer plano cuando se empieza a hablar del papel del traductor en segundo plano.

Un buen texto original, ¿resiste cualquier traducción, por pésima que sea?

Yo creo que un libro bueno se puede destruir cambiándole unas cinco palabras. En unos segundos puedes destruir la confianza del lector en que lo que hace el autor es fruto del estilo y no de una carencia, o que hay voluntad y no sólo suerte (vamos a decirlo así) en sus oraciones.

¿Cuánto de autoría tiene la traducción?

Al final, creo que se puede resumir diciendo que se trata de una colaboración, en sentido recto. Por citar a Briggs: «Nos llega escrito por partida doble; la segunda vez, de mano de su traductora.»

En su caso, ¿prima más el sentido general del texto frente a la exactitud del modo?

Me gusta mucho cómo lo plantea el libro echando mano de la traductora de Mann, Lowe-Porter: «[…] se espera, como de hecho sucede, que fusione materia y estilo en un todo orgánico. Las traducciones tienen que traslucir un esfuerzo parejo por parte del traductor».

Para que «este pequeño arte» funcione, ¿qué se requiere? ¿Qué cualidades ha de tener un buen traductor?

Una incomprensión casi absoluta de todo lo que no sean las palabras, a lo mejor. No lo sé; traductor o no, siempre hay que huir del aforismo. Igual eso es un aforismo, no hay escapatoria.

¿Cuánto de estafa tiene traducir al castellano un texto de árabe, pongo por caso, pero traducirlo desde su versión previa al inglés?

Imagino que eso hoy sólo es admisible como chiste o como experimento (la propia Briggs habla de un experimento en ese sentido). Eso hablando de arte. No todos los libros son obras de arte; de hecho, la infinita mayoría de libros literarios no lo son. No tengo tan claro si sería tan importante, en un libro que no propone nada nuevo desde el punto de vista del estilo, conservar otra cosa que el sentido… y eso teniendo en cuenta, para empezar, que hay traductores de todos los idiomas.

¿De veras es «imposible» traducir poesía?

Yo sólo he traducido algún verso aquí y allá, así que hablo de oídas. Supongo que la idea debe ser hacer otro libro, al traducirlo, casi un perfect companion del original. O quizás para conseguir una traducción haya que hacer varios libros atendiendo a diferentes criterios: ritmo, literalidad, efectos, mensaje implícito… un tomo por enfoque. Igual me paso de exhaustivo.

Que una traducción sea más «fácil» ¿depende más del idioma, del género, de la extensión…?

Un libro mal escrito. Un texto malo, ya sea por taras expositivas o por mala calidad general, como mínimo te va a cargar mentalmente con decenas de consideraciones adicionales, y tu responsabilidad —es mi sensación— se multiplica. Te toca pensar: enmendar o no, dilucidar si algo es deliberado o producto del descuido, comprobar las referencias… La paja, por ejemplo, el texto de relleno, me parece de las cosas más difíciles de traducir. En un texto enrevesado pero con una intención y una función claras, lo que se pone a prueba son otras virtudes del traductor, creo.

¿Por qué la traducción, como mantiene Kate Briggs es el arte de la elación por excelencia, de los vasos comunicantes, el arte-rizoma por antonomasia?

Parece una noción clave para la autora. Una de las distintas lecturas de Este pequeño arte sería, incluso, por llevarlo al extremo: «¿Hasta qué punto ese trabajo de traducción lo he llevado a cabo yo o se ha llevado a cabo en mí?».

¿Cada cuánto habría que revisar las traducciones?

No sé si en todas las épocas se habrá pensado lo mismo, pero, por aceleración, parece que cada vez vayan a caducar más rápido. Una novela con lenguaje oral o argot que no necesite ambientarse en una época concreta, por ejemplo, podría dar dos versiones distintas si la traducimos con el habla de la primera década del 2000 o con la de esta que comienza ahora.